Next up in Privacy Technology at #enigma2021, Kelly Huang from @ethyca speaking about "GONE, BUT NOT "FORGOTTEN"—TECHNICAL & PRACTICAL CHALLENGES IN OPERATIONALIZING MODERN PRIVACY
Now a user writes to request you delete their data. Where is it? How do you do that? Who's responsible for privacy in your business.
* access
* rectification
* deletion
Legal's trying to uphold them, but it's a technical question!
Legal wants to decrease risk but don't know software
It takes a lot of time to handle these requests, too!
They need a streamlined technical solution.
Average SMB has data in 10 different systems.
Some poor software engineer is trying to track down what data is where?
What even *is* PII? There's no real standard.
What should be returned? What should be deleted.
Make a definition and stick to it.
2. Find all the PII
3. Use pseudonymization to replace PII with some kind of random value which can't be tied back to the user
[reminder I am livetweeting this is not me speaking]
Maybe a centralized team who can handle this?
If you're a small company, plan ahead!
* you have a timeline -- often 30 or 45 days
* but that's not enough time if you haven't planned for streamlined speed
Ideally you won't need it, but have a backup plan, in case something goes wrong with a slow data system
More from Lea Kissner
More from Tech
Machine translation can be a wonderful translation tool, but its uses are widely misunderstood.
Let's talk about Google Translate, its current state in the professional translation industry, and why robots are terrible at interpreting culture and context.
Straight to the point: machine translation (MT) is an incredibly helpful tool for translation! But just like any tool, there are specific times and places for it.
You wouldn't use a jackhammer to nail a painting to the wall.
Two factors are at play when determining how useful MT is: language pair and context.
Certain language pairs are better suited for MT. Typically, the more similar the grammar structure, the better the MT will be. Think Spanish <> Portuguese vs. Spanish <> Japanese.
No two MT engines are the same, though! Check out how human professionals ranked their choice of MT engine in a Phrase survey:
https://t.co/yiVPmHnjKv
When it comes to context, the first thing to look at is the type of text you want to translate. Typically, the more technical and straightforward the text, the better a machine will be at working on it.
Let's talk about Google Translate, its current state in the professional translation industry, and why robots are terrible at interpreting culture and context.
Straight to the point: machine translation (MT) is an incredibly helpful tool for translation! But just like any tool, there are specific times and places for it.
You wouldn't use a jackhammer to nail a painting to the wall.
Two factors are at play when determining how useful MT is: language pair and context.
Certain language pairs are better suited for MT. Typically, the more similar the grammar structure, the better the MT will be. Think Spanish <> Portuguese vs. Spanish <> Japanese.
No two MT engines are the same, though! Check out how human professionals ranked their choice of MT engine in a Phrase survey:
https://t.co/yiVPmHnjKv
When it comes to context, the first thing to look at is the type of text you want to translate. Typically, the more technical and straightforward the text, the better a machine will be at working on it.