I've been following the game localization/translation discourse, and there's something which I think hasn't been mentioned yet but is very important regarding the divide between how professionals and laymen use the word "localization" and its dangers.
[thread]

First, just to clear things up, the "industry professional" definition of localization is the process necessary to prepare a game to be prepared for foreign release. This includes translating the text, redrawing the UI, writing the promotional copy, preparing the manual,
dubbing, timing and writing subtitles, designing the foreign cover and logo, etc.
If localization is like preparing dinner, translation is like slicing the vegetables. It's an important step, sure, but it's just a single step.
Now, what has "localization" come to mean for the
average joe? Changing certain details during translation so that the translated text, rather than strictly following the original, focuses on being more easily viable to its "foreign" target audience. According to this definition, "translation" is instead a more literal,
strict rendering of the text in another language.
So, people use a word to describe something different than its original meaning. Big deal, you say. The problem here is that, when you frame it like that, you necessarily create a dichotomy between translation and localization.
You can either have a translation, where onii-chan itadakimasus his onigiri, or a localization where big bruddah eats his hamburgers. This comes from the belief that there are "literal" translations which are 100% true to the original. No such thing exists.
By the very nature of translation, meaning is lost and added with EVERY SINGLE WORD. So, every single translation in existence makes certain compromises to make the text more understandable to its target audience.
Even if I write "onii-chan said he'd eat his onigiri", which, by the way, would immediately confuse most readers, I've already made compromises. You see, when he ate, he didn't "taberu" the onigiri, he "itadaku" them. And, if you speak Japanese, that already tells you a lot.
And when he "said" that, he didn't just "iu" it; he "ossharu" it. When you choose an English word to express these Japanese concepts, you lose some of the meaning. So much for literal translation! Those sneaky translators, they were "localizing" right under your nose!
So, I hope we are now on the same page and you agree that every translation has to do that. But not all translations are the same, you say. "onii-chan said he hate his onigiri" might be "localized", but not as much as "big bro said he ate his goddamn hamburgers", you say.
And you'd be right. Which is my whole point. There is no such thing as "translation vs. localization". There are just several translations on a smooth scale which goes from "as foreign as possible" to "as domestic as possible". Which side of the scale is right?
That's definitely a story for another day. I just want people to understand that compromise is inherent in all translation, and how many loanwords you leave in there ultimately doesn't necessarily make a translation more genuine.
And this (gestures towards the thread) is why using the term "localization" like that creates a false dichotomy in that nuanced scale which is "foreignization" vs. "domestication".
Thanks for reading all of this and Merikuri to all my oniichans & oneechans.

More from For later read

The #worldwildlifeday2021 theme is Forests and Livelihoods: Sustaining People and Planet aligning with UN Sustainable Development Goals 1, 12, 13 and 15. So, what are the UN Sustainable Development Goals (SDGs) & how can children begin to learn about them & get involved ?

https://t.co/8ICvHxE9QL is easy & fun to follow for our smallest of people #EYFS. Early childhood is the perfect stage to introduce the core concepts of what it means to be a global citizen. For our reception & KS1 children please take a look at this fabulous free resource

https://t.co/tZx8UIS58Q Storytelling is a powerful communications tool and helps children remember lessons and virtues that they will use in everyday life. The idea is to simplify the lessons of the (SDGs) so young children can relate to – and better understand – the SDGs.

For older children here’s a board game that aims to help teach children around the world about the Sustainable Development Goals in a simple and child-friendly way

This is a lovely free book for children to enjoy flicking through themselves https://t.co/ScMbQCfpjl Elyx, the United Nations’ digital ambassador, uses various expressions and actions to help demonstrate the meaning of each Sustainable Development Goal.

You May Also Like

1/ Some initial thoughts on personal moats:

Like company moats, your personal moat should be a competitive advantage that is not only durable—it should also compound over time.

Characteristics of a personal moat below:


2/ Like a company moat, you want to build career capital while you sleep.

As Andrew Chen noted:


3/ You don’t want to build a competitive advantage that is fleeting or that will get commoditized

Things that might get commoditized over time (some longer than


4/ Before the arrival of recorded music, what used to be scarce was the actual music itself — required an in-person artist.

After recorded music, the music itself became abundant and what became scarce was curation, distribution, and self space.

5/ Similarly, in careers, what used to be (more) scarce were things like ideas, money, and exclusive relationships.

In the internet economy, what has become scarce are things like specific knowledge, rare & valuable skills, and great reputations.